Daouda, Iman et Nihal : De son propre deuil migratoire à l’autonomisation des autres vers l’inclusion
Daouda, Iman et Nihal : De son propre deuil migratoire à l’autonomisation des autres vers l’inclusion
Infobae
Madrid, 18 décembre (EFE).- Le médiateur interculturel est une figure essentielle dans les interventions auprès des migrants en situation de vulnérabilité, même s’il travaille souvent dans l’ombre, confondu avec de simples traducteurs ou vilipendé, comme s’il s’agissait d’une sorte de bénévoles sans mission spécifique.
À l’occasion de la Journée internationale des migrants, célébrée ce mercredi 18 décembre, trois d’entre eux ont raconté à EFE leur propre processus d’immigration et les outils avec lesquels ils aident désormais d’autres personnes qui vivent ce qu’ils ont vécu sur leur chemin.
Le jeune Malien Daouda Garango (31 ans) était professeur de français à Bankass, mais en 2021, il est monté à bord d’une pirogue pour échapper à la guerre qui ravage son pays. Il se souvient encore que lorsqu’il s’est réveillé après sa première nuit en Espagne, il s’est pincé le bras, incrédule, ne sachant pas s’il vivait un rêve.
Un an plus tard, il trouve une opportunité en tant que médiateur interculturel au sein de l’entité Save The Children de Las Palmas de Gran Canaria pour travailler avec des mineurs et des jeunes pris en charge.
Dans leur vie quotidienne, elle les accompagne pour détecter les profils particulièrement vulnérables, victimes d’exploitation ou, dans le cas de jeunes placés en prise en charge, pour les guider dans la transition vers la vie adulte une fois sortis du système de protection.
La première chose qu’il a dit à l’un de ces jeunes lors de sa première intervention dans un Centre d’Accueil Temporaire pour Étrangers (CATE) a été « Je suis venu ici » et cela change tout : « Je le comprends mieux que quiconque, alors, si avec ma connaissance et avec ma pédagogie, je peux contribuer à faire quelque chose… Pourquoi pas ? », réfléchit le jeune homme.
Parmi ses actions, Daouda informe les jeunes sur leur droit de demander une protection internationale en Espagne, ce qu’ils ignorent souvent, ou il se rend dans les CATE pour détecter les mineurs identifiés comme majeurs, à qui il enseigne comment revendiquer leur statut.
Dans ses interventions, grâce au partage de la langue, de la culture et des expériences, il amène les jeunes à s’ouvrir à lui comme aucun autre professionnel.
« A chaque fois que nous arrivons, leurs visages sont un peu fermés, ils sont pleins d’incertitude, ils ne savent pas où ils sont, parfois, ils n’ont aucune information… Mais depuis que nous sommes arrivés et que nous les avons salués dans leur langue, vous voyez leurs visages s’éclairent en quelque sorte… », dit Daouda, excité.
Iman El Amrani (25 ans) est née en Espagne, mais ses parents ont émigré du Maroc, il y a un peu plus de 35 ans. Elle sait donc bien ce que signifie le deuil migratoire et les efforts qu’il a fallu pour construire sa vie en Espagne.
Cette jeune femme travaille avec d’autres collègues comme médiatrice interculturelle dans trois centres pénitentiaires de Catalogne avec l’entité CONVIVE Fundación Cepaim.
Sa fonction est d’accompagner les détenus d’origines diverses, en tenant compte des clés culturelles qui génèrent chez eux des besoins spécifiques qui ne sont généralement pas pris en compte par le système ou qui créent parfois des conflits.
Par exemple, intervenir pour que le centre comprenne le changement d’habitudes qu’implique le mois de Ramadan pour certains, assister les détenus afin qu’ils puissent accéder à leurs papiers et poursuivre leurs démarches d’immigration, porter une attention particulière à la prévention du suicide dans ce collectif ou les guider sur comment dénoncer le racisme dont beaucoup souffrent au sein des prisons.
Comme l’explique El Amrani, les clés culturelles fonctionnent de plusieurs manières et tous les professionnels des centres ne disposent pas toujours des outils pour les aborder.
Par exemple, lorsqu’un prisonnier reçoit une notification l’informant qu’il va être expulsé et ne l’accepte pas, de nombreux psychologues ne comprennent pas que dans de nombreux pays, le retour est la cause d’un grand rejet social, illustre la jeune femme.
Dans le travail de tout médiateur interculturel, il y a une part importante de formation et de connaissances techniques, mais aussi d’expériences personnelles.
Iman parvient à sympathiser « beaucoup » avec les personnes qu’elle accompagne parce qu’elle connaît l’expérience de ses parents, mais aussi à cause de ce qu’elle a souffert personnellement : « Le fait de suivre ma culture ou de suivre ma religion à l’époque m’a aussi fait sentir très discriminés », explique-t-il.
Un autre domaine dans lequel la médiation interculturelle est également essentielle est celui de la protection internationale, pour accompagner les demandeurs d’asile dans le traitement de leur demande ou l’accès à toute ressource.
C’est à cela que se consacre Nihal Samadi (51 ans), originaire de Rabat (Maroc), en 1992, il est arrivé en Espagne pour terminer ses études en pharmacie et y est resté.
Dès 2010, il entame une formation dans ce domaine : « La médiation n’est pas seulement un savoir, c’est aussi un travail personnel pour parvenir à cette neutralité, établir ce ‘non-préjugé’, accepter la diversité, embrasser l’écoute active… Et je me voyais beaucoup dans cette silhouette », dit-il.
Samadi travaille avec l’entité CONVIVE Fundación Cepaim sur la protection internationale depuis 2015 et parmi ses tâches consiste à préparer les gens à exposer leurs histoires de violence, de persécution ou de discrimination, afin qu’ils puissent accéder à l’asile.
Son expérience l’a également aidé à mener à bien ce travail : « Faire partie d’un processus d’immigration vous donne déjà du pouvoir », dit-il.
Pour elle, la migration est « un état de croissance », car cela signifie partir d’un endroit, être chez un autre et gérer cette différence, ce qui nécessite les compétences et la capacité de décision d’une personne forte.
Et à partir de cette « énergie positive », de ceux qui viennent « s’ajouter » à la société d’accueil et fuyant la victimisation, c’est ainsi qu’elle aborde ses interventions.
L’Union Nationale des Associations Familiales (UNAF), spécialisée dans les interventions dans le domaine de la santé reproductive et des violences, compte une douzaine de médiateurs d’origines différentes (Guinée, Sénégal, Maroc, Bangladesh, Gambie, Mauritanie, Nigeria…) qui s’expriment davantage. Plus de 20 langues et dialectes.
Selon la coordinatrice du secteur Cultures, Genre et Sexualités de l’entité, María Ángeles Rodríguez, il s’agit de profils professionnels pleinement intégrés dans les équipes comme d’autres comme les psychologues et les travailleurs sociaux et sans eux, il serait « impossible » de réaliser l’emploi.
Cela inclut l’accompagnement des femmes pendant leur grossesse et post-partum ou lorsqu’elles se rendent dans une ressource pour victimes de violences sexistes.
Dans ce domaine spécifique, les clés culturelles jouent un rôle fondamental dans, par exemple, la manière dont s’exercent les violences au sein du couple et d’autres comme le mariage forcé ou les mutilations génitales féminines.
De l’UNAF, ils exigent la reconnaissance de cette profession, vilipendée depuis de nombreuses années en Espagne : « Il semblait que ce fût comme du volontariat et que toi, étant une femme noire, tu devais être médiatrice interculturelle… Et c’est ce n’est pas le cas », souligne Rodríguez.
Sources infos : EFE via Infobae